+ -
当前位置:首页 → 问答吧 → 关于文档翻译工作的几个入门问题,请高手赐教!

关于文档翻译工作的几个入门问题,请高手赐教!

时间:2005-05-16

来源:互联网

我想参加文当翻译工作,但是看了置顶贴,订阅了邮件列表,之后就不太清楚怎么做了:
1、我不太了解PO/POT文件,不太了解CVS。参阅了http://i18n.kde.org/translation-howto/doc-files.html 的说明后,还是不知道要把翻译好的内容怎样保存。
2、http://i18n.ricetons.com/ 上面,我注册了,进入具体文件后,例如about-everyday-guide-section,里面有一个about-everyday-guide-section.pot文件链接,看不懂其中的内容。
请高手给个指引。

作者: superlj   发布时间: 2005-05-16

请仔细阅读 i18n.linux.net.cn 上的说明。如果你根本不明白什么是PO的话,是没法参加翻译的。

作者: fundawang   发布时间: 2005-05-16

引用:
作者: superlj
我想参加文当翻译工作,但是看了置顶贴,订阅了邮件列表,之后就不太清楚怎么做了:
1、我不太了解PO/POT文件,不太了解CVS。参阅了http://i18n.kde.org/translation-howto/doc-files.html 的说明后,还是不知道要把翻译好的内容怎样保存。
2、http://i18n.ricetons.com/ 上面,我注册了,进入具体文件后,例如about-everyday-guide-section,里面有一个about-everyday-guide-section.pot文件链接,看不懂其中的内容。
请高手给个指引。
KDE 和 gnome 都有好用的工具,用来帮助翻译
直接用 emacs 打开也可以

首先一条,必须拿到 pot 文件和已有的译文 (必须在前人的工作基础上工作)
如果能拿到公用的词典就更好

然后根据已有的译文和辞典进行预翻译

如果没有这些资源,那么直接把 .pot 改名为 .po,这也是将来要提交的文件

修改 .po 的内容,主要是填充头部,必须遵照一定的惯例,i18n.linux.net.cn 应该提供了自己的模板

用 emacs 翻译接下来的部分,移动光标到需要翻译的位置,按下回车,打字,保存

作者: bbbush   发布时间: 2005-05-17

引用:
作者: fundawang
请仔细阅读 i18n.linux.net.cn 上的说明。如果你根本不明白什么是PO的话,是没法参加翻译的。
这个网站清楚多了,但是首页满满的字……正在研究

作者: superlj   发布时间: 2005-05-17

这下子明白了。刚刚翻译完一个fundawang没有完成的一个文件,about-section.po,只有最后一句:translator-credits,我翻译完,提交了,第一次为开源软件做贡献,挺激动的。

作者: superlj   发布时间: 2005-05-17

有几个文件的里面有这样的内容每人翻译:
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: manualB/modules/en/before-installation-chapter.xml:232 (None)
msgid "@@image: 'images/win-rawrite.png'; md5=30fe3661e3e4c37c4376c6e7a66870e1"
msgstr ""

应该不用翻译的吧

作者: superlj   发布时间: 2005-05-17

我觉得在没有翻译完的文件里找没有翻译的那些项是一件很费神的事!

作者: superlj   发布时间: 2005-05-17

像这样的语句:
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: manualB/modules/en/cmdline-chapter.xml:0 (None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""

应该是先翻译完translator-credits,然后在新的一行按要求添加翻译人员的信息吧?

作者: superlj   发布时间: 2005-05-17

#. 开头的行是如何进行翻译的指示。

BTW,你可以多看看现有的翻译是什么样子的。

作者: fundawang   发布时间: 2005-05-17

我觉得这样的翻译欠妥:
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: manualB/modules/en/bigfat-warning-chapter.xml:0 (None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Funda Wang <[email protected]>, 2005."
既然翻译指示要求:按照 NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 的格式,每行写一个翻译人员信息。假若translator不止一个,那就应该是:
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: manualB/modules/en/bigfat-warning-chapter.xml:0 (None)
msgid "translator-credits"
msgstr "翻译人员"
"Funda Wang <[email protected]>, 2005."
"A Bc <[email protected]>, 2005."

作者: superlj   发布时间: 2005-05-17

translator-credits 这几个字是不翻译的,和GNOME中一样。况且,目前这个信息好像没有合并到最终的XML中去

作者: fundawang   发布时间: 2005-05-17

原来如此,但是很有一些没有完成的文件都是这个translator-credits项目没有翻译从而使Untranslated为1

作者: superlj   发布时间: 2005-05-17