+ -
当前位置:首页 → 问答吧 → developing with web standards

developing with web standards

时间:2004-11-23

来源:互联网

刚刚翻译的~~~还请各位大虾多多包含~~~小弟的水平实在有限~~~希望得到各位大虾的指点~~~developing with web standards

作者: x5stuido   发布时间: 2004-11-23

不错哦. 但是翻译的文件怎么不用xhtml呢?~

作者: LeXRus   发布时间: 2004-11-23

对了,贴一下原文地址
http://www.456bereastreet.com/lab/developing_with_web_standards/

作者: PorkFat   发布时间: 2004-11-23

辛苦了!

作者: bonecracker   发布时间: 2004-11-24

由于时间太紧了,最近学校的课程落了不少,就没时间把它改成XHTML了~~所以翻译完,就赶紧贴上来了~~有空的时候,再把它改成XHTML~~~

LeXRus:呵呵~~谢谢夸奖~~~
bonecracker:恩~~~确实挺辛苦的~~~:-)这几天累坏了~~~但是翻译的水平实在有限,对不住大家了~~

作者: x5stuido   发布时间: 2004-11-24

to :x5 翻译的很棒,收到你的email,已经转发在w3cn.org上

http://www.w3cn.org/article/translate/2004/101.html

作者: ajie   发布时间: 2004-11-24

小弟佩服!!!

作者: cbl780   发布时间: 2004-11-24

支持精品

作者: cvpc   发布时间: 2004-11-24

to ajie:呵呵~~~真的???哎呀~~~呵呵~~~谢谢您的鼓励与支持~~~真的很荣幸~~

作者: x5stuido   发布时间: 2004-11-24

译的不错哦~~

作者: 波希米亚   发布时间: 2004-11-24

to :LeXRus and everybody
      原文件已经改了,通过了XHTML验证

作者: x5stuido   发布时间: 2004-11-25

我个人认为这个题目应该译为 “用Web标准进行开发” 更为合适!

我理解 develop + ing 表示两层意思:
1.是用Web标准开发 2.应用Web开发的标准化进程是一个不断推进的过程,我们都在不断探索中
而译作 “伴随着……的发展”显然不能表达这两层意思,而且develop表示“发展”一般是后面不接with连用的。

注:实属个人拙见,如有不慎之处,还望多多指教!

作者: wht11   发布时间: 2004-11-26

wht11在上个帖子中说
引用:
我个人认为这个题目应该译为 “用Web标准进行开发” 更为合适!

我理解 develop + ing 表示两层意思:
1.是用Web标准开发 2.应用Web开发的标准化进程是一个不断推进的过程,我们都在不断探索中
而译作 “伴随着……的发展”显然不能表达这两层意思,而且develop表示“发展”一般是后面不接with连用的。

注:实属个人拙见,如有不慎之处,还望多多指教!
翻译要做到信达雅,真是好难,对照原文看吧,就字面上意思,我的理解同你一致,认为这句法就像drawing with brush,译稿还没看过,周末做好工作再看,看完找x5切戳切戳

作者: PorkFat   发布时间: 2004-11-26

前面的一些校对,后面的还没来得及完成。

下面的内容可能有点琐屑,你可以挑选你自己觉得必要的修改:

0. 编码使用 UTF-8 会在处理原来文档中的一些标记时比较方便,可以用 UltraEdit 或者其他的工具把 ASCII 的文档转换为 UTF-8。

1. 标题,Developing With Web Standards 恐怕还是以 Web Standards 开发的意思,译为“伴随着 Web 标准发展”意思就全变了,有意地曲解意思有的时候是有必要的,但在目前这种状况下,尤其对于标题,还是遵循原来的意思比较好。

2. 中文和英文之间隔一个空格会比较好。

3. Html -> HTML,缩写用大写,这是约定俗成。

4. 括号最好使用 () 而非 (),可能会好看一点。

5. “由于浏览器对CSS的支持不够,再加上一些平面设计师的要求(这些要求与他们经常与印刷品打交道有关)”
这里,我想译为“由于浏览器缺乏对 CSS 的支持,加上一些美术师需要以设计印刷品的方式来控制页面的外观,”可能会好一点。

6. “Another example is the use of transparent, and thus invisible, spacer GIFs to control layout.”
另一个例子是对透明的——也就是看不见的——空白 GIF 图片来控制布局。

7. “Since HTML was never meant to be used to control the presentation of a document,”
由于 HTML 本来根本不是用来控制文档的外观的。

8. “For that, we can now use CSS, which was designed specifically for that purpose.”
因此,现在我们可以用专门为此设计出来的 CSS 达到这个目的了。

9. “web-based content”是“基于 Web 的内容”而不是“网页的基本内容”。

10. “除非您仅仅使用图片”,“即便只用图片也不可能”

11. “希望这些”,“接受这样的事实”

12. “以前的兼容模式”,“向下兼容模式”

13. “makes it easier for screen readers ”,读屏器漏掉了。

14. “a better experience”,更佳体验

15. “此外,Web标准是未来的”,Web 标准是未来的发展方向

16. “A Netscape DevEdge article ”,此处漏了,不过 DevEdge 已经被 Netscape 关闭了...

17. “你可以通过对比,检查出文本中的拼写或语法错误。”这里你是误解了,其实本句的意思是指你可以用校验 Web 页面这个过程来与对文本的拼写和语法检查作类比,以理解校验的含义。

作者: JjgodJiang   发布时间: 2004-11-27

恩~~~感谢JJGOD的校对,确实,你指出的好多地方,也都是我翻译过程中感觉比较吃力的地方,所以有些地方只能按照字面的意思来翻译,我会尽快修改的。


好象大家对题目的翻译比较关注,当初我的确也想把它译成“用WEB标准进行开发",可是总感觉有些别扭,太直白了,恰好当天,我看到北京电视台有一个中国人唱外国歌的比赛,题目就是"fly with the songs"它翻译成“乘着歌声的翅膀",所以这才决定用现在的题目。现在觉得,还是换了的好~,我会把它更正的。

希望大家对这篇文章多提意见,当他日益完美之后,我们就可以让原作者把这篇文章加入到原文的翻译列表中去了。

作者: x5stuido   发布时间: 2004-11-27

表单
表单通常是没必要去使用的,而且使用起来很困难,部分的原因是因为他们是用不合逻辑的方法建立的,部分是因为基本的HTML代码并没有使用标签(标签可以使表单更具有可访问性,更容易使用)。一些相关的标签(如<label>、<fieldset>和 <legend>)是存在的,而且是应该被使用的。

一个普遍的问题是用什么给表单布局。一些人说,可以把一个表单看作一个列表数据,可以用表格来构造,然而还有一些人提议用CSS来布局。两种方法都是可用的,但是如果你用的是表格,请确保这个表格是有意义的,而且要保证当一个包含表单的表格被线性后是可用的。

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

非常不理解这段话。
不应该使用表单吗?那怎么进行交互呢
还是说web标准不适用于表单元素?

请指教

作者: asahi   发布时间: 2004-12-10

热门下载

更多